Please or S’enregistrer to create posts and topics.

Les Perles du Net (topic fermé - utiliser nouveau fil)

[quote le 24/11/2009 à 10:35:54, Remi a dit :][quote]une team américaine a déjà subbé les 3 premiers épisodes[/quote]

Ca veut dire qu'un US crew a subtitlé les 3 first zép? [/quote]
MWOUAAAAAA !

[quote le 24/11/2009 à 12:29:45, Elliryc a dit :]Je me demande pourquoi on fait pas des feuilletons du même genre avec notre belle histoire de France. y'a eu plein d'époques où on s'est mis sur la tronche à grand coup d'épée...[img http://i.les-forums.com/ic/ic47.gif%5D%5B/quote%5D

T'es petit, toi, tu sais pas. T'as pas connu les Thierry la fronde, Lagardère (si tu ne viens pas t'à Lagardère, c'est Lagardère qui ira t'a toi...) et autres Capitaine Fracasse et autres Zorro...
C'était du temps que la télé, yavait que 2 chaînes et pas de couleur.
Et pis la réclame.
Et les interludes...
Mouaip, comme disait Simone, la nostalgie n'est plus ce qu'elle était...

on remarque également que les japoniais utilisent aussi A,B et x quand ils font des lettres, c'est bien la peine d'avoir autant de signes bizarres si c'est pour piquer notre alphabet au final huhu ^^

Justement, on en voit pas dans l'extrait que j'ai montré, ce n'est que plus tard dans les derniers épisodes. Puis franchement, Monsieur Sensei, vous nous apprenez à faire des mens beaucoup mieux que Miura nous apprend à en faire à la télé.

Elliryc : des feuilletons vont passer d'ici quelques semaines (ou sont déjà passés, je n'en sais rien, je ne regarde pratiquement pas la télé) sur l'histoire de la Touraine au sortir de la Renaissance.

Désolée pour les anglicismes, mais pour le vocabulaire du drama et de la traduction d'épisode de séries, "team" et "subber" sont des mots qui sont passés dans le langage technique. Puis j'avoue, déformation professionnelle (quoique j'aurais dit : a us team started to release the first three episodes of the series two weeks ago).

Sensei, t'as vu ? J'ai réussi à intégrer une vidéo au message ! *cas désespéré*

[quote le 24/11/2009 à 19:10:23, Aelin a dit :]"team" et "subber" sont des mots qui sont passés dans le langage technique. [/quote] Team, je veux bien, mais "subber" ? C'est la première fois que je lis cette expression... Ça veut dire sous titrer, c'est ça ?

[quote le 24/11/2009 à 19:10:23, Aelin a dit :]Sensei, t'as vu ? J'ai réussi à intégrer une vidéo au message ! *cas désespéré* [/quote]Viii ! j'ai même été très impressionné ! (+)

[quote le 24/11/2009 à 19:28:33, patatchod a dit :][quote le 24/11/2009 à 19:10:23, Aelin a dit :]"team" et "subber" sont des mots qui sont passés dans le langage technique. [/quote] Team, je veux bien, mais "subber" ? C'est la première fois que je lis cette expression... Ça veut dire sous titrer, c'est ça ?[/quote]
oui, c'est assez utilisé j'ai l'impression. Je la vois pas mal sur les sites de fansub. Et oui, ça veut dire sous titrer (ou faire du sous-titrage).

[quote]Viii ! j'ai même été très impressionné ! [img http://i.les-forums.com/ic/ic15.gif%5D%5B/quote%5D
J'ai quand même repris le message trois fois avant de comprendre

[quote le 24/11/2009 à 19:43:48, Aelin a dit :]J'ai quand même repris le message trois fois avant de comprendre[/quote]C'est comme le kendo : faut toujours recommencer l'exercice pour comprendre et savoir faire :p

[quote le 24/11/2009 à 09:15:20, Remi a dit :]

Mais pourquoi ils parlent chinois? [img http://i.les-forums.com/ic/ic31.gif%5D%5B/quote%5D

Meuh non, c'est pô du chinois ...

parce qu'un peu de sécurité routière ne fait jamais de mal! [url http://www.youtube.com/watch?v=cqJTWlgBxHc%5D

Tiens ! Un mister Bean teuton...(::)